tag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post7265961965820476780..comments2024-03-17T18:00:30.374+01:00Comments on CRISIS DE PAPEL: Spender, Isherwood, Auden: los ingleses en el extranjeroJLGMhttp://www.blogger.com/profile/17532221616232642359noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-47713042992537869732017-09-08T20:15:48.279+02:002017-09-08T20:15:48.279+02:00Sólo ahora le leo. Me parece muy bien que insista,...Sólo ahora le leo. Me parece muy bien que insista, uno y otro lo merecen. Luego, claro, está siempre la cuestión de los gustos. Como quizá sepa, Borges fue un tiempo profesor de literatura inglesa (se ha publicado la transcripción de sus clases). Decía a sus alumnos que si Shakespeare, o cualquier otro autor, no les gustaba, que lo dejaran. ¡Hay tanto! "Quizá -decía- Shakespeare no ha escrito para usted. A lo mejor lo hace en el futuro". Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-32445141203713147992017-08-04T11:20:14.660+02:002017-08-04T11:20:14.660+02:00Leí hace unos días la respuesta pero hasta ahora n...Leí hace unos días la respuesta pero hasta ahora no había tenido ocasión de agradecérsela. Llegué al Canto de mi mismo, traducción de Borges, después de la fascinación que en su día me produjo Residencia en la Tierra y me llevé una (pequeña) decepción: uno de los mejores poetas angloamericanos traducido por uno de los mejores poetas latinoamericanos me dejaron demasiado frío. Volveré a intentarlo. Jesús Sánchez Seijohttps://www.blogger.com/profile/09230024639565280568noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-51046402040883752622017-07-21T08:32:09.626+02:002017-07-21T08:32:09.626+02:00...pero no se preocupe, ¡hay tanto que leer!...pero no se preocupe, ¡hay tanto que leer!María Gómeznoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-45554626455447625782017-07-20T21:46:41.578+02:002017-07-20T21:46:41.578+02:00Quizás sea la flema inglesa... De los que cita, yo...Quizás sea la flema inglesa... De los que cita, yo me quedo con Keats. Con Baudelaire me ocurre que, por mediocre que sea la traducción, los poemas me llegan. Será que no precisa de caireles... Como Virgilio, como el Quijote "modenno"...María Taibonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-32391551068426851102017-07-20T21:43:50.826+02:002017-07-20T21:43:50.826+02:00No pienso yo que la poesía inglesa sea más difícil...No pienso yo que la poesía inglesa sea más difícil de traducir (bien) que cualquier otra. Personalmente, hay varios poetas, y varias traducciones, que yo recomendaría. En el caso de los sonetos de Shakespeare, la mejor para mi gusto es la de Mujica Láinez, que puede encontrar en Visor y cuyo único defecto es ser sólo parcial (incluye 49 de los 154 sonetos). Hay traducciones completas nada desdeñables, entre las que destacaría las de Carlos Pujol (cualquier traducción firmada por él es valiosa) o Christian Law Palacín. Le recomiendo igualmente la antología de la poesía romántica inglesa hecha por José Mª Valverde (otra garantía traductora) con traducciones suyas y de Leopoldo Panero (el padre, no Leopoldo María), publicada en su momento por Planeta, y actualmente encontrable en BackList. En ediciones de kiosko salieron hace unos años sendas antologías de poesía inglesa isabelina y romántica, con traducciones de Marià Manent, otra garantía. Con eso, pienso, puede hacerse al menos una idea. La calidad de la traducción es decisiva, pero eso no pasa sólo con el inglés. Y yo no dejaría de lado, si le interesa la poesía, la norteamericana. Whitman, especialmente en la traducción de Borges, o Emily Dickinson, en las de Manent (de nuevo) o de Oliván, son nombres esenciales. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-85786151773007305502017-07-16T03:56:02.206+02:002017-07-16T03:56:02.206+02:00@JLGM, sé que me tomo alguna libertad planteándole...@JLGM, sé que me tomo alguna libertad planteándole lo siguiente, ya que sólo tangencialmente tiene algo que ver con la reseña. Soy un aceptable lector de poesía. Dicen algunos que saben que la inglesa es la mejor poesía del mundo. Yo lo he intentado leyendo traducidos a Poe, Auden, Keats, Wordswoth y algún otro, pero interesarme, lo que se dice interesarme, sólo lo han conseguido un poco Byron (algún fragmento del Don Juan) y más Shakespeare (las obras de teatro más que los poemas). Con mi inglés regulero, he tratado incluso de leerlos en ediciones bilingües. Nada. Soy consciente de que la poesía es en realidad intraducible, pero otros autores de otras lenguas me han interesado a pesar de la metamorfosis. Por ejemplo, Baudelaire -y otros franceses-, Cavafis (que no es latino) o Maiakovski (que mira que es raro que me llegue desde el ruso). La pregunta que le hago, como experto y autoridad que respeto, es si cree usted que la lengua inglesa plantea problemas profundos a la hora de ser traducida al castellano que no plantean otras lenguas, aunque no sean latinas. Puede ser, también, que la sensibilidad poética inglesa esté muy alejada de la mía, y quiero creer que en este caso lo está también del español medio -en general, aprecio a los poetas españoles e hispanoamericanos más canónicos. Es raro que me cueste apreciar a T.S. Eliot, por ejemplo, cuando poetas a los que aprecio profundamente lo proclaman su maestro e influencia (pienso en Cernuda y Jaime, cuyo conocimiento inglés les permitía leer a Eliot en la lengua original).<br /><br />Espero que le interese la pregunta y pueda contestarme. Si lo considera demasiado farragoso o estúpido pues nada, ya se lo preguntaré al maestro armero :).<br /><br />Saludos.Jesús Sánchez Seijohttps://www.blogger.com/profile/09230024639565280568noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-57910852659406636532017-07-08T10:36:11.072+02:002017-07-08T10:36:11.072+02:00Bla-bla-blaBla-bla-blaAnónim@https://www.facebook.com/mariataibo4noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-58938465579617325702017-07-08T08:56:11.385+02:002017-07-08T08:56:11.385+02:00Aquí el único anónimo, Anónimo, es usted. A María ...Aquí el único anónimo, Anónimo, es usted. A María Taibo la conozco personalmente y no entiendo a qué se refiere lo de la obsesión ni lo de la hostilidad.JLGMhttps://www.blogger.com/profile/18113358109400946307noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-37664677835113556182017-07-07T11:07:05.772+02:002017-07-07T11:07:05.772+02:00Parece que el anónimo "María Taibo" está...Parece que el anónimo "María Taibo" está obsesionada/o con usted. La red está plagada de una hostilidad injustificable. Saludos.<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-77394311230467160702017-07-01T21:04:29.002+02:002017-07-01T21:04:29.002+02:00Si te he ofendido con un beso págame
con la misma ...Si te he ofendido con un beso págame<br />con la misma moneda: bésame también tú.<br /><br />(Traducción de JLGM)De la “Antología palatina”https://www.facebook.com/mariataibo4noreply@blogger.com