tag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post755232455059244584..comments2024-03-21T17:00:49.725+01:00Comments on CRISIS DE PAPEL: El Quijote de Andrés TrapielloJLGMhttp://www.blogger.com/profile/17532221616232642359noreply@blogger.comBlogger37125tag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-17450603886578985402023-03-30T06:06:20.585+02:002023-03-30T06:06:20.585+02:00Me sumo un poco tarde a la discusión pero la tradu...Me sumo un poco tarde a la discusión pero la traducción mantiene la escancia del original que al fin y al cabo es lo importante al remarcar en este trabajo. El discutir si algunos fragmentos se deberían dejar en el español antiguo es de necio porque como explico Andrés mas arriba el lo tradujo al español del sigo xxi sin modificar los modismos y la escancia de la obra original, algo que a mi parecer logro en gran medida. <br /><br />En mi caso yo no soy nativo de España, soy de Argentina, y tuve que dejar varias veces el Quijote por lo inentendible que eran muchos de sus términos (leer buscando palabras en un diccionario a cada rato no es leer, es un castigo), pero con la versión de Andrés la verdad es que estoy disfrutando del Quijote como no pude hacerlo en su versión original. Lo cual creo que debió ser el objetivo de Andrés y algo que yo agradezco.<br /><br />Yo opino que esta perfecto que JLGM tenga su opinión sobre la traducción, pero determinar en base a sus preferencias que una traducción no esta bien hecha porque no esta traducida con los mismos criterios que el hubiera usado es como decir que a mi parecer Cervantes debería cambiar varias partes del Quijote porque a mi me hubiera gustado que sea diferente. Al fin y al cabo el Quijote lo escribió Cervantes y la traducción la escribió Andrés. Si no te gusta sos libre de hacer tu propia traducción en base a tu criterio, y aguantar que los JLGM de turno te digan porque tu traducción esta mal y como debería se en base a su criterio.<br /><br />Un saludo.yoyoyohttps://www.blogger.com/profile/09772379943913505403noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-57355450001418617222018-01-25T04:40:42.203+01:002018-01-25T04:40:42.203+01:00Para ser usted tan arrogante se le ve muy mal info...Para ser usted tan arrogante se le ve muy mal informado: Cervantes nunca sufrió penurias económicas. Lea, lea alguna biografía más o menos reciente (de la última década, digamos).Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-23838867656362865462017-07-25T19:18:42.340+02:002017-07-25T19:18:42.340+02:00 Un poco tarde llego, pero tendrá que valer. ¿Por... Un poco tarde llego, pero tendrá que valer. ¿Por qué se ha discutido aquí sobre Literatura? Es de dinero de lo que se tendría que haber hablado. Me temo que han pasado más de dos años desde que se originó esta polémica, y que después de todo este tiempo el acercamiento al Quijote por parte del lector moderno no ha experimentado ninguna mejora significativa, como por otra parte era de esperar. Sí habrá experimentado una mejora notable la fortuna personal de Andrés Trapiello, y bien está: que un escritor español gane un buen dinero nunca puede ser objeto de reproche, sino más bien de alabanza. En cuanto a mí, he de confesar que leí una edición crítica del Quijote hace más de veinte años y me pareció que ya estaba bastante bien así la obra, aunque pueden ser cosas mías, por supuesto. Y en cuanto a los jóvenes de mi familia, por ejemplo, he de añadir que tanto el Quijote de Trapiello (!) como el de Cervantes son para ellos lecturas igualmente inasumibles, y que lo mismo les ocurrirá a otros, de más o menos edad, en todas partes. En resumen: que la realidad es tozuda y que al menos el señor Trapiello, aunque inhábil para corregirla, no sufrirá las penurias que sufrió Cervantes. Habría que preguntarle a este último qué opinión Le merece este particular, claro. Me atrevo a sospechar que le importa entre poco y nada sobre poco más o menos.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-7756053166621028572016-05-17T20:18:21.159+02:002016-05-17T20:18:21.159+02:00Coño, que mal perder teneisCoño, que mal perder teneisAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-23813770215644776182016-01-07T15:54:58.425+01:002016-01-07T15:54:58.425+01:00Leyendo a ambos en esta polémica ("POR QUE si...Leyendo a ambos en esta polémica ("POR QUE si después de haber leído sus mil páginas sólo has sido capaz de encontrar como objeciones esas tan... banales" [AT]; "Querido Andrés, no se trata de tener apego o no a una expresión SI NO de si es comprensible o no por cualquier lector" [JLGM]) veo que en la batalla van perdiendo, además del fair play - ¿será necesaria la traducción?- algunas buenas formas gramaticales. E. Bartoloméhttps://www.blogger.com/profile/13736732578639000226noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-51338965684360456822015-12-22T19:39:42.078+01:002015-12-22T19:39:42.078+01:00Lo original de Calero es que media literatura espa...Lo original de Calero es que media literatura española del siglo de Oro, del Lazarillo al Quijote, la escribió Juan Luis Vives.<br />Y ciertamente a mí me extrañó que la BAC publicara ese volumen, me imagino que la publicaron sin leer porque el autor era catedrático (ocurre a veces, sobre todo cuando financia el autor, que no sé si será este el caso). De otro modo, no se explica. <br />Pero vamos a dejarlo aquí. Cosas más peregrinas se han escrito del Quijote, que de momento sigue siendo de Cervantes y no de Juan Luis Vives. Pero si usted ha leído el libro de Calero y le convence, pues muy bien. No voy a hacerle yo cambiar de opinión con unas apresuradas líneas.<br /><br />JLGMJLGMhttps://www.blogger.com/profile/18113358109400946307noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-23566209944986371872015-12-22T13:15:33.762+01:002015-12-22T13:15:33.762+01:00Mire, en relación a este tema he encontrado en int...Mire, en relación a este tema he encontrado en internet esta reseña donde se dice que la tesis está debidamente fundamentada http://i.imgur.com/cztq0ZO.jpg <br />Por otro lado, creo que también es interesante este artículo de Aguilar Piñal, académico sevillano, sobre la verdadera autoría del Quijote https://www.dropbox.com/s/u2m8xlqi25g9z9x/Qui%C3%A9n%20escribi%C3%B3%20el%20Quijote.pdf?dl=0<br /><br />Con este último artículo, lo que quiero señalar es que la no autoría de Cervantes propuesta por Francisco Calero no es una idea original suya (como él mismo admite en su libro) sino que otros investigadores también han publicado al respecto, e incluso antes que él. O al menos esta idea es la que he sacado yo leyendo la primera parte del libro. <br />Por cierto, tampoco creo que la BAC publique un libro que resultara al consejo editor "ayuno de ciencia y del más elemental sentido común". Y esta última observación se la digo precisamente desde el sentido común más elemental y con todo mi respeto.<br /><br />Un saludo y gracias por su respuesta.<br /><br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-57246408013577827442015-12-22T10:23:42.506+01:002015-12-22T10:23:42.506+01:00Anónimo, tenemos conceptos distintos del término &...Anónimo, tenemos conceptos distintos del término "insulto" y del término "bajeza". No descalifico la persona de Francisco Calero, a quien no conozco, sino sus investigaciones sobre el Lazarillo, el Quijote y otros libros varios, todos, según él, escritos por Juan Luis Vives. He leído esos trabajos suyos y lo que yo digo se ajusta exactamente a esas elucubraciones que ningún investigador puede tomar en serio. Si me encuentra alguno, con nombre y apellidos, tendré mucho gusto en debatir razonadamente con él.<br /><br />JLGMJLGMhttps://www.blogger.com/profile/18113358109400946307noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-32708423218656342432015-12-21T23:44:26.277+01:002015-12-21T23:44:26.277+01:00Por casualidad he llegado a este blog buscando cie...Por casualidad he llegado a este blog buscando cierta información, y me ha llamado la atención la descalificación gratuita que se hace aquí a la persona de Francisco Calero. Sí, a su persona, ya que de su magnifico libro no se dice nada salvo el título. El día que lea alguna crítica seria (positiva o no) sobre estas investigaciones, tendré a su autor por alguien digno de todos los respetos, pues estos insultos que usted profiere solamente demuestran la bajeza de su ingenio.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-59820730504996880212015-06-29T12:41:12.081+02:002015-06-29T12:41:12.081+02:00Razón de su Triste Figura, el Caballero piensa en ...Razón de su Triste Figura, el Caballero piensa en todos: en el conocido A. Trapiello --gabela de su nombre-- mucho más que en usted, J. Teresa. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-60328508423646421242015-06-26T20:55:38.648+02:002015-06-26T20:55:38.648+02:00¿Gentes como yo? No sabía que me conociera... ¿Gentes como yo? No sabía que me conociera... J. Teresa Padillahttps://www.blogger.com/profile/15219259694766556722noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-34978136261199281202015-06-24T08:43:11.642+02:002015-06-24T08:43:11.642+02:00En efecto, eso dice don Quijote, pero las citas ha...En efecto, eso dice don Quijote, pero las citas hay que hacerlas completas, y si lee un poco más de ese capítulo, se encontrará con las palabras que dedica don Quijote a las traducciones que han hecho Cristóbal de Figueroa y Juan de Jáuregui, que yo cito en mi prólogo, como citaba las que usted cita, pensando en que las gentes como usted perdieran el tiempo en esta clase de polémicas ociosas: "Felizmente ponen en duda cuál es la traducción y cuál el original". andrés trapiellohttps://www.blogger.com/profile/08789851659614906462noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-28182520425840310862015-06-19T01:01:40.217+02:002015-06-19T01:01:40.217+02:00Por el mismo interés, carta al director de EL PAÍS...Por el mismo interés, carta al director de EL PAÍS, 18/06/2015:<br /><br />« A LOS ALUMNOS, EL 'QUIJOTE' ORIGINAL<br /><br />Nada que decir sobre que se “traduzca” el Quijote. Otra cosa es que los alumnos de Bachillerato tengan que leerlo “traducido”. Del todo en contra. No creo que los alumnos lo lean más ni mejor por estar puesto en léxico moderno. Treinta y cinco años de profesor me lo avalan. La cuestión es otra. La cuestión es en qué momento tiene un joven que leer el ‘Quijote’ entero, como en qué momento tiene que saber que saber hacer ecuaciones de segundo grado. Nuestro deber como profesores es saber cuándo se hace cada cosa, cómo y con qué instrumentos se lo podemos acercar mejor. Pero un alumno de Bachillerato debe exigirse esfuerzo, tiempo y dedicación porque estudiar es trabajar. Por otra parte, me gustaría que alguien explicara si resulta más fácil leer, es decir, entender, un poema de Cernuda que el ‘Quijote’ en versión original. El mismo Cervantes lo decía: “Las traducciones son como los paños de Flandes pero vistos del revés”. Igual que 'Las Meninas' no “se traducen” pero se proporciona al alumno las claves de interpretación, el ‘Quijote’ es “intraducible” al español porque está en español, pero tiene el profesor el papel clave de orientar a los alumnos en un camino que él conoce.— Silvano Andrés de la Morena. Barcelona. »<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-54641207170092908412015-06-18T21:04:24.078+02:002015-06-18T21:04:24.078+02:00Cuántas improbabilidades son "evidentes"...Cuántas improbabilidades son "evidentes" para HA. Me limitaré a recordarle, o a informarle, lo que al respecto del recurrente temita shakespeariano dijera G. B. Shaw, entonces un joven crítico teatral de temible ironía, cuando volvió a plantearse a fines del siglo XIX. Según él, había seguido con mucha atención la polémica en aquellos días, y él mismo estaba también convencido de que el verdadero autor de las obras que conocemos bajo el nombre de Shakespeare no era el que siempre se había dicho, sino otro, que había nacido el mismo día, en el mismo lugar, y que, para extremar las coincidencias, se llamaba también William Shakespeare. Digo lo mismo. (Y también le recuerdo, de paso, que es peculiar el que quiera usted apoyar una "evidencia" con un programa de TV llamado "La sombra de una DUDA". ¿Le copio la definición que da la Academia de "duda"? Yo diría que no la tiene muy clara -cosa, por lo demás, típica de los conspiranoicos).A. Nónimonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-59876237518452947272015-06-18T14:54:14.460+02:002015-06-18T14:54:14.460+02:00Más vale non meneallo. ( El original, digo). Más vale non meneallo. ( El original, digo). Pedro Crespo Refoyohttps://www.blogger.com/profile/03317595196541076142noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-56127234121896583192015-06-18T09:45:20.789+02:002015-06-18T09:45:20.789+02:00Como simple y llana lectora castellanoparlante, si...Como simple y llana lectora castellanoparlante, sin otras credenciales ni títulos, que ha disfrutado de la lectura de El Quijote (el de Cervantes) sin ninguna conciencia de estar realizando una proeza, le felicito por su artículo y se lo agradezco. Y por añadir algo, sólo se me ocurre citar a don Quijote: "El traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio, ni elocución, como no le arguye el que traslada, ni el que copia un papel de otro papel" (2ª parte, capítulo LXII).J. Teresa Padillahttps://www.blogger.com/profile/15219259694766556722noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-38134160852540295042015-06-17T00:28:12.754+02:002015-06-17T00:28:12.754+02:00Es evidente que usted no conoce en absoluto el tem...Es evidente que usted no conoce en absoluto el tema. Vea el excelente programa de Historia de la TV francesa "L'ombre d'un doute" dedicado al asunto, y luego hablamos.<br /><br />"Molière l'Imposteur"<br /><br />https://www.youtube.com/watch?v=pq0knCV4Ncs Heriberto Asendenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-38445703801959869732015-06-16T18:29:57.898+02:002015-06-16T18:29:57.898+02:00Le felicito por su blog. Acabo de encontrarlo, por...Le felicito por su blog. Acabo de encontrarlo, por un "rebote", y lo frecuentaré.Miguel Pasquauhttp://www.migueldeesponera.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-9016558781721754252015-06-16T16:48:06.865+02:002015-06-16T16:48:06.865+02:00Excelente y ponderado comentario a una publicación...Excelente y ponderado comentario a una publicación ciertamente controvertida. Su análisis es brillante y, para más, los dos días de labor dulcificadora parecen haber logrado su objetivo. En mi opinión, da usted en el clavo, al igual que da en el clavo, desde otro ángulo, la divertida entrada del blog de Santiago Trancón<br /> Y para intentar aportar algo al debate, me permitiré discrepar en un punto, quizá el único de toda la entrada: yo no creo que no haya “nada que objetar a la idea”, sino todo lo contrario. De manera que no desenfundaré la lupa ni la cimitarra, ni entraré en los detalles, que ya lo ha hecho usted con gran solvencia. Más bien me planteo el trazo gordo: ¿qué sentido tiene esta traducción, o “puesta”? ¿a qué lectores puede satisfacer? ¿qué necesidades lectoras podría cubrir?<br />Creo que estaremos de acuerdo en que siempre es lo ideal leer las obras tal como las escribió su autor, en su lengua y forma original. Y, por otra parte, en que las traducciones son necesarias ¿Cuándo? Pues evidentemente cuando un gran número de lectores no puede entender la versión original, caso obvio de otros idiomas. En esos casos, la distorsión del original que siempre implica inevitablemente la traducción (“traduttore, traditore”) compensa ante la imposibilidad de acceso para muchos lectores. Digamos que esos lectores podrán acceder “al menos” a una versión muy aproximada de la obra; mejor eso que nada ¿verdad?<br />Y la pregunta del millón es: ¿compensan, en este caso, las inevitables derivas de una traducción (como ejemplos sobrados se ponen de manifiesto en ambas entrada) frente a las dificultades objetivas que pueden plantear formas arcaicas de tu mismo idioma? Tanto el autor como el editor, obviamente han considerado que sí, que compensa. Yo me permito disentir, aunque bien puedo estar equivocado. Y no porque dude la plena solvencia de Trapiello, de sobra acreditada. Sino porque pienso que el posible público objetivo al que beneficiaría (y compensaría) una traducción de este tipo, queda reducido a una franja mínima de lectores, comprimida entre los que de ninguna manera lo entenderán (aparte los que no tienen el menor interés ni en leerlo ni en entenderlo) y los que con un pequeño esfuerzo podrían entender suficientemente la riqueza insustituible del original.Licenciado Carrasconoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-54343461366323226292015-06-16T15:10:34.021+02:002015-06-16T15:10:34.021+02:00Se me ocurre una solución salomónica: que JLGM ac...Se me ocurre una solución salomónica: que JLGM actualice por ejemplo El Lazarillo y que demuestre la infalibilidad de esos criterios que seguramente le soplará alguna divinidad. Por lo de pronto he leído y disfrutado el delicioso Quijote de AT.<br /> Lo mismo que disfruto de cada tomo de su Salón... Y ya me gustaría poder disfrutar otro tanto con los del señor GM... NievesAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-42517426221005867032015-06-16T13:11:19.713+02:002015-06-16T13:11:19.713+02:00Es obvio, por lo que dice, que es usted partidario...Es obvio, por lo que dice, que es usted partidario firmísimo de lo que se llaman "conspiranoias". NO ES EVIDENTE, en contra de lo que afirma, que Corneille sea el autor de las obras de Molière; es discusión abierta, y son muchísimos más, y de más prestigio, los especialistas que descartan semejante hipótesis, basada por ejemplo en la supuesta pobreza de Corneille, que podría haberle llevado aaceptar el papel de "negro", cuando parece demostrado que murió rico; la mera comparación entre las comedias de Corneille (que las tiene) y las de Molière hace parecer bastante descabellada semejante hipótesis. Y respecto a Shakespeare, ni siquiera hay consenso entre quienes afirman su no-autoría respecto a quién podría haber sido el verdadero autor; pero la comparación entre las obras de Shakespeare y las de Bacon, por ejemplo, da que pensar, no sobre esa absurda hipótesis, sino sobre el grado de credulidad de algunos. <br /><br />En todo caso, repito y termino, la afirmación de que una y otra cosa sean EVIDENTES, como dice, es al menos completamente falsa -y yo diría que disparatada además.A. Nónimonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-52154725004626843122015-06-16T11:32:45.722+02:002015-06-16T11:32:45.722+02:00Gracias a ti siempre, José Luis. Porque adonde que...Gracias a ti siempre, José Luis. Porque adonde quería llegar era precisamente a este punto en el que dices que es un placer volver a Cervantes. Pues este Quijote traducido es tan Quijote y tan de Cervantes como la Ilíada es la Ilíada y de Homero en una traducción. No decimos "estoy leyendo una traducción de la Ilíada", sólo "estoy leyendo la Ilíada", y pronto muchos dirán, "he leído el Quijote", el de Cervantes, sin que nadie le pregunté si lo ha leído en castellano del XVII, en español del XXI o en inglés, como Borges. Un abrazo.andrés trapiellohttps://www.blogger.com/profile/08789851659614906462noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-84304920412940683852015-06-16T09:58:52.667+02:002015-06-16T09:58:52.667+02:00Querido Andrés, no se trata de tener apego o no a ...Querido Andrés, no se trata de tener apego o no a una expresión si no de si es comprensible o no por cualquier lector. La posposición de los pronombres átonos se da en la lengua hablada de Asturias y en la lengua escrita de Valle-Inclán, Pérez de Ayala e infinidad de escritores del siglo XX. A cualquier lector le resulta familiar.<br />Vamos a dejar lo de quien lo leyó o no lo leyó entero, que es indemostrable. Pero lo de que ese Quijote revisado está al alcance un niño de doce años (¡lo que se divertiría con el capítulo del escrutinio de la biblioteca al entender por fin todas las palabras!) no pasa de una apresurada tontería, y que me perdone mi admirado Aramburu.<br />Termino: mi artículo tenía limitaciones de espacio, solo se trataba de poner algún ejemplo, no tanto de equivocaciones ("ancha como de aldea", "aldeana"), sino de un criterio equivocado. O mejor, para ser educado, que yo no comparto.<br />Pero lo comparte mucha gente más inteligente (o más famosa) que yo. O sea que lo más probable es que, por mucho que lo dude. sea yo el equivocado.<br />Que tu Quijote se venda como rosquillas, amigo Andrés, te desea de todo corazón tu buen amigo<br /><br />JLGM<br /><br />Y gracias por hacerme releerlo entero, aunque fuera con intención de contradecirte. Siempre es un placer volver a Cervantes.JLGMhttps://www.blogger.com/profile/18113358109400946307noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-14357033281400240802015-06-16T09:33:02.505+02:002015-06-16T09:33:02.505+02:00Se me olvidaba que lo de "díjole" todaví...Se me olvidaba que lo de "díjole" todavía se sigue usando en Asturias, y le tendrás apego: compréndolo perfectamente. Y la verdad es que tienes gracias por arrobas: calumnias a Aramburu diciendo que no crees que haya leído ese Quijote, pero tratas de que creamos que tu sí. Verás, mí me sucede al contrario, sé que Aramburu se lo ha leído de dos sentadas, y que tú no has hecho más que hojearlo. Por que si después de haber leído sus mil páginas sólo has sido capaz de encontrar como objeciones esas tan... banales, mi trabajo está mucho mejor de lo que yo mismo creía. Gracias de nuevo. Un abrazo.andrés trapiellohttps://www.blogger.com/profile/08789851659614906462noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2902988321376780741.post-71555590288050769752015-06-15T22:27:43.641+02:002015-06-15T22:27:43.641+02:00Por si es de interés a la discusión: http://www.la...Por si es de interés a la discusión: http://www.lanuevacronica.com/va-de-un-jambo-que-esta-locoSantiago Trancón Pérezhttps://www.blogger.com/profile/18312930615722145454noreply@blogger.com