La
prisión transparente
Antonio Gamoneda
Vaso Roto. Madrid, 2016.
En diciembre de 1976, puso Antonio Gamoneda
punto final a su libro Descripción
de la mentira, aparecido al año siguiente. Ese extenso
poema en versículos --pronto iría abriéndose camino hasta señalar para muchos
un antes y un después en la poesía española– constituía una especie de
recapitulación personal y generacional cuando llegaba a su fin una dictadura
–la del general Franco– que parecía no iba a tener fin. La novedad estaba en el
lenguaje, muy lejano de los usos habituales de la poesía social (que el propio
Gamoneda había cultivado en Blues
castellano, por entonces inédito), muy ajeno también al
hermetismo metapoético y esteticista que habían puesto de moda los novísimos:
“El óxido se posó en mi lengua con el sabor de la desaparición. / El olvido
entró en mi lengua y no tuve otra conducta que el olvido, / y no acepté otro
valor que la imposibilidad”.
Cuarenta
años después, el poeta vuelve de nuevo la mirada atrás y el resultado es La prisión transparente, el largo poema que da
título a su nuevo libro, un libro de libros, que también contiene versiones
personales de poemas ajenos y unas prosas de fantasiosa erudición al modo de
las incluidas en Libro
de los venenos.
Como
en Canción errónea, su entrega anterior, el decir se vuelve heridoramente directo, sin el
recurso a las habituales metáforas irracionales: “Estoy cansado. / Cansado de
mí mismo; de mi enemistad conmigo mismo. / O de vivir, o de no / vivir, no /
sé”.
Ese
“no / sé” escrito en dos renglones dará título al segundo conjunto del volumen,
una serie de desasosegantes variaciones sobre la vejez y sobre la perplejidad
como resumen último de la experiencia vital.
Al
poeta parece que le cuesta levantar el vuelo en estos versos fatigosamente
entrecortados. Es consciente de ello y por eso pone en boca de su hija Amelia,
sin duda su primera lectora, unas palabras críticas que se convierten en
autocríticas al formar parte del poema: “Por qué / esta parodia metalírica.
Vas, vienes, preguntas, te extravías. Vuelve al pensamiento impensado.
Pronuncia, apenas pronuncia, las palabras inmóviles, su música intransitiva.
Retorna, respira, excede los significados. Haz como la luz, como los frutos, que
no significan. Vuelve a la imprecisa precisión que se dice a sí misma, solo a
sí misma”.
El
pensamiento impensado, la música intransitiva, la imprecisa precisión expresan
la poética a la que ha aspirado Gamoneda a partir de Descripción de la mentira y desde la que ha tratado de escribir, o de reescribir, toda su obra. No
siempre lo ha conseguido y quizá sea en esos casos –la doliente verdad de una
vida asomando en el poema– cuando consigue sus mayores logros, o al menos los
que más llegan al corazón de los lectores.
Más
de la mitad del volumen la ocupa la sección “Mudanzas”, poemas ajenos
convertidos en propios. El lector, que llega casi sin aliento a esta parte,
agradece el nuevo tono. La suave flor azul que tiembla en los acantilados
amarillos, el otoño que cobija aún un destello de la extinguida belleza del
verano, la armonía del vuelo de los pájaros y los bosques al atardecer en torno
a las cabañas silenciosas… La desesperación de Georg Trakl, el poeta
expresionista alemán de breve y trágica vida, nunca sonó mejor que en las
palabras de Gamoneda que no desdeñan la música de siempre ni los viejos
símbolos.
Los
cantos del rey Nezahualcóyotl constituyen otro de los remansos del libro.
Miguel Ángel Asturias y Ernesto Cardenal ya se sintieron tentados por la
modernidad de la poesía de la América prehispánica, pero el modelo de Antonio
Gamoneda es un poeta portugués, Herberto Helder, quien en su libro O bebedor nocturno recrea poemas de los más
diversos ámbitos, especialmente de las culturas primitivas en las que el poeta
es concebido como un mago que recrea el mundo.
Algunas
de las “Mudanzas” que Gamoneda nos ofrece recrean precisamente las recreaciones
de Helder, como un poema de los indios de la América del Norte: “Somos
estrellas que cantan; cantamos con nuestra luz. / Somos aves de fuego en los
campos interminables”.
De
Stéphane Mallarmé (un poeta muy distante de Gamoneda, aunque teóricamente
parezcan estar próximos) se ofrece una versión de “La siesta del fauno”. La
nota preliminar nos advierte que ha sido realizada en colaboración con Amelia
Gamoneda y que tiene más de traducción en sentido estricto que de apropiación
personal. No es la primera colaboración de la profesora y el poeta; en 1996
publicaron una versión del poema “Herodías”.
Concluye
La prisión transparente con una serie de entradas para un diccionario apócrifo (de “Abrótano” a
“Víbora”) en las que se recrea información de Plinio, Dioscórides y otros
estudiosos de la antigüedad. Son textos que recuerdan a Borges, a Perucho, a
Cunqueiro, notables ejercicios de prosa a la manera de Andrés Laguna (un
judío-converso por el que Gamoneda siente especial admiración), aunque disuenan
quizá en un libro de poemas. Ya sabemos que los géneros literarios son un
artificio, pero también que no leemos de la misma manera un texto en prosa si
se nos presenta como un artículo periodístico (y entonces nos puede parecer muy
poético) o como un poema en prosa (y entonces nos parece muy prosaico).
Imposible
separar en La prisión transparente lo que hay de literatura, de gran literatura trabajosamente hecha pedazos,
y de documento humano, constancia del inescrutable fracaso que es finalmente la
vida, cualquier vida.
Por fin pasó la pesadilla. Las buenas gentes respiran tranquilas. Doña Isabel ya no sube la música. La de enfrente no da portazos. La madre se ha puesto buena, y los hermanos se abrazan.
ResponderEliminar© María Taibo